AYUDA IDONEA

REFERENCIA BIBLICA:
Y dijo HaShem Elohim: «No es bueno que Adam esté solo; le haré ayuda idónea para él».(Génesis 2:18)

Los términos aquí traducidos como “ayuda” e “idónea” en el texto hebreo son las palabras “ezer k’negdo”, que llevan el significado de igualdad y no subordinación. El término “ezer”, generalmente traducido como “ayuda”, se aplica a Elohim más de una vez, por ejemplo:
“Oye, oh Adonay, y ten misericordia de mí. Adonay, sé Tú mi ayudador”. (Salmo 30:10)
“He aquí, Elohim es mi ayudador. Adonay es Quien sostiene mi vida”. (Salmo 54:4)
“HaShem está por mí como mi ayudador”. (Salmo 118:7)
Hay varios otros versos en los cuales éste término se aplica al Creador, por lo tanto, éste no puede indicar ninguna posición subordinada como “ayudante” de alguno que es el protagonista.

El segundo término, “k’negdo”, es también profundamente significativo: está compuesto por el adverbio abreviado “k’”, que significa “como”, “similar”, y el término “negdo”, que significa “correspondiente”, “igual”, “idóneo”, pero implica el significado de “opuesto”.
Por lo tanto, un “ezer k’negdo” es literalmente una ayuda como él, igual a él, y opuesta a él, y podemos dar una traducción del verso en un modo más explícito y sin alterar el significado original, como sigue:

Y dijo HaShem Elohim: «No es bueno que Adam esté solo; le haré una ayuda como él, igual a él, idónea para él, y opuesta a él».

¿Qué significa ésto? Que el hombre Adam tenía de frente a él un perfecto complemento, alguien que era lo que él no era, que era diferente en todo, no sólo en sexo sino también en pensamientos, sentimientos y conducta. De ésta manera, ellos podían amarse, darse, desearse recíprocamente. El Creador hizo esto al propósito, para que ambos fuesen interdependientes entre sí, uno tiene lo que el otro necesita, y los dos son incompletos por sí mismos y pueden ser completos sólo cuando son de nuevo uno .

Volviendo a Génesis 2.22, acerca de la formación de la mujer, dice:
“Y del costado que HaShem Elohim tomó de Adam, hizo una mujer, y la trajo al hombre”.
El texto original hebreo comienza con la palabra “v’yiven”, que literalmente significa “construyó”, y el entero verso sería traducido correctamente como sigue:
“Y del costado que HaShem Elohim tomó de Adam, construyó una mujer, y la trajo al hombre”.
Éste verbo no es usado en ninguna otra parte del relato de la Creación. ¿Por qué es usado justamente para la formación de la mujer? Porque está relacionado por la raíz con el término “binah”, que significa “conocimiento interior”, “entendimiento secreto”, que específicamente se refiere a la sabiduría femenina, lo que comúnmente se define como el sexto sentido femenino – aunque es mucho más que eso. Binah es la sefirah que gobierna la columna izquierda del Árbol de la Vida.

Dijo entonces Adam: «Esto es ahora hueso de mis huesos y carne de mi carne; será llamada Mujer (ishah), porque fué tomada del Hombre (ish)».
(Génesis 2:23)

Cuando el hombre Adam la vió, reconoció que ella era parte de su propio cuerpo, compuesta con sus huesos y carne. Esto es lo que la expresión significa en hebreo. Entonces él la llamó “ishah”, porque era tomada de sí mismo, que desde aquél momento pasó a ser “ish”. Ambos eran la misma persona, ahora distinguida en varón y mujer.


De: Hadassah Mordejai 

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario